viernes, 6 de julio de 2012

On rey iwan ichpoch - O rei e sua filha (Traduzido de nahuatl para português)*

Amigos leitores a história traduzida o dia de hoje a diferença das anteriores é que foi
contada no estado de Guerrero (México), portanto é uma variante da língua nahuatl falada nesse estado.

On rey iwan ichpoch - ( O rei e sua filha)
Sen rey kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
(Um rei tinha uma filha querendo se-casar, mas ela não sabia com quem se-casar.)

On rey okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni
 yejwan cha  kwelitas.
(O rei convocou a todos os jovens  do povo para ela escolher o quem mais gostasse de todos.)
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
(Então, compareceram muitos jovens, mas ela não sabia com quem se-casar.)
On rey okijtoj:
(O rei disse:)
—On yejwan kichiwas milagro, nochpoch iwan nemis.
(— Minha filha vai se-casar com aquele que faça um milagre.)
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
(— ¡Bom! — disseram todos eles.)
Achtopa opanok sen telpochtli pobre niman on rey okijlij:
(Primeiro passou um jovem pobre e o rei lhe-disse:)
—Nikmakawas cien conejos niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
(Vou soltar cem coelhos mas você terá que saber como juntá-los de novo.)
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej
nochimej on conejos. In onochiw ipan tepetl.
(O jovem tinha uma flauta de junco e tocou, enseguida juntaram-se todos os coelhos- Esto aconteceu na montanha.)
Kemaj on tepochtli okinots on rey para ma kita ika nemij cien conejos.
(Então o jovem chamou ao rei, para ele comprovar que os cem coelhos estavam juntos.)
Niman on rey xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
(Mas o rei não ficou satisfeito, e lhe-disse:)
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli de tepantli niman diez mil panes ijtik.
Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion se pan. Xkwa nochi.
(Se você é tão corajoso, vamos encerra-lo numa casa de paredes fortes com dez-mil pães no interior, Quando alvorecer, não quero ver nenhum pão, você tem que comer todo.)
Okitsakwkej ikan diez mil panes. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal
 niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej se mil wisakomej.
Yejwamej in yolkej okwakej nochi on pan.
(Foi encerrado com os dez-mil pães, à meia-noite o jovem pegou sua flauta de junco e tocou, enseguida juntaram-se mil ratos. Estes animais comeram todo o pão.)
Niman on rey sanoyej opak niman yejwa okijlij:
(O rei ficou muito satisfeito, e lhe-disse:)
—Tejwa iwan tinemis nochpoch..
(Você vai se-casar com minha filha)
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on rey ika iwan onen sen telpochtli pobre.
(E assim foi como aconteceu que a filha de um rei casou-se com um jovem pobre.)



* A história foi publicada pelo Summer Institute of Linguistics in Mexico e publicada no seu site.
A tradução de nahuatl para espanhol foi realizada pelo mesma Instituição, e a tradução
inédita para português foi realizada pelo criador deste blog.