lunes, 4 de junio de 2012

Ce gachupin ihuan ce macehuali ( O espanhol e o indiano) (Traduzido para o Português do Nahuatl)

Ce gachupin ihuan ce macehuali ( Um espanhol e um indiano)*


Oacico in gachupin ica nian ipan toaltepeuh Momochco. Ipan oacico ce macehual tlacatl oquitatacaya tlali can oyeya xixicotiuh.
( Chegou um espanhol lá ao nosso povo de Milpa Alta. Chegou quando um indiano arranhava o solo em um lugar onde tinham-se abelhões.)

    Huan tlatami in gachupin caxtilcopa. Ican macehuali amo oquimatia caxtilancopa, quilhuia, "Minax". Huan quitohua in gachupin caxtilancopan, "¿Minas?" Xinechcahuili nehuatl minax. Xicana nocahuayo ihuan notlatepoztlacueponali huan xiauh."
( E o espanhol lhe fez  uma pergunta em castelhano. Como o indiano não falava castelhano, lhe disse, "Minax" (picam). E disse o espanhol em castelhano, "¿Minas? Deixe para mim as minas. Toma o meu cavalo e a minha pistola e vá embora.")

    In macehuali ocan nochi. Omocahuatlali ihuan oya ica cuautla. Zan paqui ye quihuica icahuayo ihuan itlatepoztlacueponal. Quitohua in gachupin, "Xiauh ihuan nechcahuili minax." Opeuh occuachi tlatataca gachupin ihuan ohualquiquiztehuaque xixicotiuh. Oquimiminqui nochi ixayac huan ixtelelohuan.
( O indiano pegou todo. Montou-se no cavalo e se foi para o monte. Com muito prazer tomou o cavalo e a pistola. Tinha dito o espanhol, Vá embora e me deixe as minas." Começou a arranhar o espanhol e saiu uma grande quantidade de abelhões. Lhe picaram todo o seu rosto e os olhos.)

    Icuac ye oquipanoc in gachupin nahcatzatzi, "¡Malo indio, onechcuaman minax!! Ye onechtzotzopique yolcame." Yauh tzicuini. Motelhuitz tlen oquipanoc. "Ma motemo in tlacatl. Yocuicac nocahuayo. Onechcuaman ca nianca minax ihuan amo melahuac.
( Quando tinha-lhe acontecido isto ao espanhol gritou, "¡Mau indiano, me enganou com as minas! Já picaram-me os animais." Se foi correndo. Se foi a queixar pelo que tinha acontecido. "¡Que procurem ao homem. Levou-se meu cavalo. Me enganou dizendo que aqui estavam as minas e não é certo. )

    ¡Ma motemo! ¡Ma nechcuepili noyolcauh!"
( ¡Que o procurem! !Que me traga de volta meu animal!" )
   
    Yotlamic.
(Terminou. )



*Bibliografía: Horcasitas, Fernando y Sara O. de Ford, "Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez",UNAM, México, 1979

A compilação das histórias foi realizada entre os anos de 1948-1968 por os autores do livro, a tradução de náhuatl para o espanhol foi feita pela mesma Luz Jiménez e a tradução para o português foi realizada ineditamente pelo autor do presente Blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario