viernes, 22 de junio de 2012

POLICARPIO (Traduzido para o Português do Nahuatl)*

Zazanili ipampatzinco ce tlatihuani itocatzin Policarpio.
(História de um senhor chamado Policarpio.)


    Inin tlatihuani tlanonotzaloya que oquimopahtiliaya omilehuiya achi hueyi tomin. Amo omoyolalitzinohuaya ica tlen oquimaquili toteotatzin. Inin tlatihuani oquipiaya icihuauh ica ome o yeyi ipilhuan. Cihuanton ye ichpocatl  ihuan ome piltzitzintin oc tepitoton. Inin tlacatl oquipiaya itlalhuan quintocaya. Amotla oquipolohuaya.
(Contava-se que este senhor desejaba muito dinheiro. Não se resignava com o que Deus o Nosso Pai tinha-lhe dado. Este senhor tinha mulher com dois ou tres crianças. A mulher já era uma senhora e as duas crianças eram pequenas. Este homem tinha terras para semear; Não faltava-lhe nada.)

    Ce tonali tlacatecolotlacatl quen oquito quitzatziliz in xolopitli ihuan oquilhui, "Amo pahtoc noyolo ica tlen nihpia; nihnequizquia oc cuachi tomin. Mitohua mach tehua tixolopitli titepalehuia. Nihnequizquia tepitzin xinechpalehui." Oquito in xolopitli. "¿Tlen tihnequi? ¡Xiquito, tlacatl!"
Um dia o malvado homem decidiu invocar ao demônio e lhe disse, " Não esta satisfeito meu coração com o que eu tenho. Quero mais dinheiro. Fala-se que você e o demônio e que ajudar as pessoas. Quero uma ajuda." Falou o demônio, "¿Que você quer? ¡Diga homem!")

    Oquinanquili, "Mitohua mach tehua tihtemaca nochi tlen motlani. Nehuatl amo nihnequi tla ohcentetl. Xinechtlacoli cente tlacotl. Inin tlacotl nihnequi icuac tla niquilehuiz zan nihmatocaz ica tlacotl huan mocuepaz tlen nihnequi."
(Lhe respondeu, "Se diz que você da todo o que pede-se lhe. Não quero nenhuma outra coisa mais que uma varinha. Quero que quando eu desejar alguma coisa, apenas baste tocar a varinha e vire no que eu desejar.")

     Oquimacaque tlacotl. Oacic ichan opeuh quinmamatoca ica tlacotl icihuauh, zan niman ichpoch, zatepa piltzintli. Nochi tlen ipan cali oyeya oquinmamatocatl ican tlacotl. Icuac oquinmihtac nochti aihmo molinia. Omocuepque tepozcotzin.
(Foi-lhe dada a varinha. Chegou a sua casa e començou a tocar a sua mulher com a varinha; logo a sua filha; logo depois a seu filho. Todo o que tinha dentro da casa foi tocado com a varinha. Mas quando reparou já nada movia-se. Tinham-se tornado em ouro.)


    Opeuh mahcatzatzi, "¿Tlen nopan mochihua? Nocihuauh aihmo tlatohua. Nochpoch amo molinia. Nochi quen tlapetlantoc itic cali." Mahcatzatzi, "Tlacotl, xiquinmamatoca nocihuauh, nochpoch ihuan oc ome nopilhuan. Aihmo nihnequi tepozcoztic. Tlacotl, xinechpalehui. "Ican oquinequia nochi tlen itic ical onca omocuepani nochi tepozcoztic, omomauhtic. Mahtzatzi, "¿Tlen onihchiuh? Aihmo nihpia nocihuauh, nian nopilhuan."
(Assustado començou a gritar, "¿Que acontece? Minha mulher não fala mais. Minha filha já não se move. Todo brilha dentro da casa. Grita assustado, "¡ Varinha, varinha, toque a minha mulher, a minha filha e ao meu filho! Sempre não quero tanto ouro. ¡Varinha, Socorro!" Ele queria que todo dentro da casa se tornasse em ouro, espantou-se. Grita, "¿Que fiz? Não tenho mulher nem filhos.")

    Yehua omotlapololti. Omocuatemotzolcuia ihuan ihquin omic tlacatl. Amotla oquichiuh ican tepozcoztic. Omic titicuintlacatl.
(Ficou aturdido. Puxaba seus cabelos. E assim morreu o homem. Não fez nada com tanto ouro. Morreu o homem estúpido.)



*Bibliografía: Horcasitas, Fernando y Sara O. de Ford, "Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez",UNAM, México, 1979

A compilação das histórias foi realizada entre os anos de 1948-1968 por os autores do livro, a tradução de náhuatl para o espanhol foi feita pela mesma Luz Jiménez e a tradução para o português foi realizada ineditamente pelo autor do presente Blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario