Zazanili ipampa Nahuali*
(História sobre o Nahual )
Inimaquez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo movuepa in texcalin.
(Diz-se que estes nahuales às vezes tornam-se animais: cães, gatos, galinhas ou tornam-se rochas)
Tlanonotzalo quename ompa toxolal achtocopa omotenehuaya coza tetetlachiuhtin ihuan yehuantinin moyolcacuepa.
(Dizem que antes em nossa aldeia, tinham grande reverência para os bruxos e estes são os que tornam-se animais)
Mitohuaya quename centetl milpixque otlaxotiaya ipan cuentlali can otoctitaya ica tlaoli.
(Dizem que existia um agricultor de milho que mantinha um campo onde o milho foi plantado)
Icuac ye tlayelotla omocacahuaya yelochtehquez ihuan tla oquintepotztocaya omocuepaya chichi, ihuan yelotl oquitlatitehuaya metzalco.
(Quando já tinha milho os ladrões de milho concorriam e se os perseguir tornam-se cães, e o milho foi escondido entre os cactos /"magueyes")
Ican oquitocaya omotlatiaya occepa ihuan omocuepaya chichi, tzopilotl, huan opatlaniya huecapa.
(Como os perseguidores estavam se escondendo ele foi se-transformando em um cão, abutre, e voou muito alto)
Oncuanon tla quitlacueponolizque anmo caciz ican ye huecapa yotlecoc.
(Mesmo que, lhe atirassem balas não o atinguiam porque ela já tinha andado muito longe, já tinha ido para o céu)
Coza teca omahuiltiaya inimequez nahualtin.
(Brincam muito com as pessoas esses "nahuales" e disse: )
Zan niman ica ohuehuetzcaya milpixque.
(Eles estavam rindo do agricultor )
Ihuan onca axtlacapulcuahuitl.
(Tem árvores: "tepozán e capulín")
Inon omocuep tzopilotl hualtemo mahuitzcacapatza.
(O que tornou-se abutre desceu batendo as suas assas)
Motlatia ipac inimequez cuauhtin huan quelhuehuetzca nozo tzatzi quemen gallo.
(Sentou-se sobre estas árvores e estava morrendo de rir ou cantava como galo )
Mitohua mach ce tonali ye tlatzintla ye motenehua cinichtequez, necua.
(Dizem que um dia tinha chegado o tempo dos sabugos)
Inin tlatihuani, ahquen yaxca mili, ican ye hueyi yocuiquilique cintli ihuan coza oquinecuaichtequia, oquito, " Axan ahquen nicaciz nihmictiz; nicuicaz notlatepoztlacueponili."
( Já todos falavam dos ladrões dos sabugos e da água-mel. Este Senhor é o proprietário da milpa, e como já tinham lhe roubado muito milho e muita água-mel, Ele falou assim: " Agora a quem eu flagre o mato. Vou levar a minha espingarda para atingi-lo)
Oquinchichiato miacpa, Oquimilhuic, " Aihmo nocaximahuiltica chache oncuan nitlahuelcuiz ihuan nanechixmatizque ac nehuatl. Coza yonamechpahcayohui."
(A espionagem (para os "nahuales") era frequente e lhes disse: "Não mais tirem sarro de mim porque eu estou com raiva, e vocês vai saber quem eu sou. Eu já aguantei demais.")
Ce tonaltica amo oyac milpixque. Oya yehuatl, tecotli, omilpiato.
(Um dia não foi o agricultor. Foi o proprietário a cuidar o sembradío)
Calehtzi ipan mili ihuan quihta cente tlacatl. Quiquixtitica necuatl.
(Entrou ao sembradío e vê um homem conseguindo água-mel)
Ihuan quilhuia, "¿Ahquen omitzilhuic tihquixtiz necuatl?"
(E falou para ele, "¿Quem autorizou a você de conseguir água-mel?")
Otlananquilic, "Ayac. Onotlamachili ipampa mitohua mach coza tientix. Onihuala onimitzichtequilico tepitzin necuatl."
(Ele respondeu, "Nínguem, Eu abusar de você porque me falaram que você é muito miserável. Eu vim para roubar-lhe um poquinho de água-mel.")
"¡Xiauh!", oquilhuique. "¡Xiauh mochan! Cuache nimitzmihtiz."
("¡Vá embora!", falou para ele ( o proprietário). "¡Vá embora para sua casa! Senão Eu te mato.")
Inin tlacatl oya oncuan occepa omocuep ipan mili oquichtequito cintli.
(O homem se foi embora mas logo depois voltou para roubar o milho)
Occepa ipan oacic tlacatl huan quilhuia, "¿Tlica tiquichtequinocin? Xihchayahua nozo nimitzmihtiz."
(Mais outra vez o proprietário o flagrou e falou para ele, "¿Porqué rouba o meu milho? Deixe o milho ou te mato.")
Ye yiman cinichtehque omocuep meton ihuan oquitetehuito in tlatihuani.
(Imediatamente o ladrão de milho tornou-se cordeiro e o investiu)
Ximohtilican quenin ica mocuepa tetetlachiuhtin. Inin tlacatl oquitetehui meton ocan tlapechtli mococohua. Coza otlanauh.
(Saiban vocês como tornam-se em diversas formas os bruxos. O homem investido pelo cordeiro ficou doente em cama. Muito doente)
Huan ihqui in ica omic in tlatihuani.
(Assim foi como o proprietário morreu)
Yotlan
(Terminou)
*Bibliografía: Horcasitas, Fernando y Sara O. de Ford, "Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez",UNAM, México, 1979
A compilação das histórias foi realizada entre os anos de 1948-1968 por os autores do livro, a tradução de náhuatl para o espanhol foi feita pela mesma Luz Jiménez e a tradução para o português foi realizada ineditamente pelo autor do presente Blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario